Spanglish on hispaania ja inglise keele hübriid, mida on näha paljudes Ameerika Ühendriikide piirkondades, kus on suured hispaaniakeelsed kogukonnad, eriti USA ja Mehhiko vahelisel piiril. Lisaks sellele, et spangli keelt on täheldatud Põhja-Ameerikas, esineb seda vähemal määral ka mõnes Hispaania ja Ladina-Ameerika piirkondades, kus inglise ja hispaania keelt kõnelevate inimeste vahel on suur kultuuriline segunemine.
Enne spangli keele põnevasse maailma süvenemist on oluline, et lugejad oleksid teadlikud, et kogu maailmas räägitakse palju erinevaid hispaania keele versioone. Hispaanias räägitav hispaania keel võib Ladina-Ameerikas räägitavast hispaania keelest üsna oluliselt erineda. Kuna kultuuride segunemine on toimunud, on hispaania keele eri vormide vahelised jooned mõnikord hägustunud, kuid mõnikord on sõnadel vastuolulised tähendused ja spanglish seostub kõige sagedamini Ladina-Ameerika hispaania keelega.
Spanglish ei ole dialekt ega pidžin keel. Selle asemel on tegemist koodivahetusega, kus kahe keele osad segunevad ja räägitakse koos. Näiteks võib Los Angeleses veidi hullunud sõpra kirjeldav teismeline öelda “oh, ta on nii loco en la cabeza (peast hull)”, segades hispaaniakeelse fraasi ingliskeelse fraasiga. Spangli keele rääkijad võivad suhelda suurepäraselt inglise või hispaania keeles, kuid nad valivad kõnelevad keeli samaaegselt või järgivad kultuurinorme, milles need kaks keelt on segatud.
Inglise keele kõnelejad võivad oma lauseid täiendada hispaaniakeelsete sõnade või hispaaniakeelsete ismidega, samas kui hispaania keelt kõnelevad inimesed võivad aeg-ajalt ingliskeelsete sõnade hulka langeda. See tava on eriti levinud immigrantide laste seas, kes tunnevad end inglise keeles mugavamalt ja kellel on mõnikord raskusi õige hispaaniakeelse sõna leidmisega. Keeleõppijad, kes kohanduvad harjumatute grammatiliste struktuuridega, võivad asja aru saamiseks pöörduda tagasi ka Spanglishi keele poole.
Spangli keele kõnelejad võivad kasutada ka väljamõeldud sõnu, hispaanlaseks muutes levinud ingliskeelsed sõnad, lisades neile tuttavad hispaania keele järelliited. Levinud on ka valesugulussõnu, mis võivad hispaania keelt emakeelena kõnelejates segadusse ajada, sest nad võivad näha tuttavaid sõnu, mida kasutatakse ebatavalisel ja harjumatul viisil, mis mõnikord on kogemata lõbus. Näiteks “Embarazada” on hispaaniakeelne sõna, mis tähendab “rase”, mis kõlab ja näeb välja sarnaselt ingliskeelsele sõnale “piinlik”, ja spangli keele kõnelejad võivad selle sarnasuse ja paljude teiste valesõprade korrelatsioonide kohta sõnamängu teha. inglise ja hispaania keel.
Mõned keelepuristid on spangli keele hukka mõistnud, väites, et see nõrgendab nii hispaania kui ka inglise keelt ning et see kõlab naeruväärselt või on märk kehvast haridusest. Kuid hispaania ja inglise keel on elavad keeled ja mõlema segu on nende arengus lihtsalt veel üks tahk. See inglise ja hispaania keele segu on võimaldanud inimestel ületada kultuurilisi ja keelelisi lünki, eriti piiriäärsetes kogukondades, ning see on märkimisväärne saavutus.