Transliteratsioon on protsess, mille käigus ühes tähestikus olevad sõnad esitatakse teises tähestikus. On mitmeid reegleid, mis reguleerivad transliteratsiooni erinevate tähestike vahel, et tagada selle ühtsus, võimaldades lugejatel transliteratsioonist selgelt aru saada. Transliteratsioon ei ole päris sama, mis transkriptsioon, kuigi need kaks on väga sarnased; transkriptsioonis esindavad inimesed helisid teisest tähestikust pärit tähtedega, samas kui transliteratsioonis püüavad inimesed tähed üksteise peale kaardistada, mõnikord kasutatakse rõhumärke või muid vihjeid, mis viitavad konkreetsetele helidele.
Paljud kultuurid üle maailma kasutavad oma keelte esindamiseks erinevaid skripte. Transliteratsiooni abil saavad inimesed muuta oma keeled kättesaadavamaks inimestele, kes ei mõista nende skripte. Näiteks inimesele, kes tunneb rooma tähestikku, jääb nimi محمد arusaamatuks. Kui see aga translitereeritakse Muhamediks, saavad rooma tähestiku lugejad aru, et see tähendab moslemist prohvetit Muhamedi.
Transliteratsiooni kasutamiseks on mitu põhjust, kuid enamik neist on seotud teabe edastamisega kultuuride vahel. Näiteks võib Tai restorani menüüs ข้าวราดแกง inglise keelt kõnelejatele kirjutada kui khao rad gang, et nad saaksid lugeda, mida nad tellivad, isegi kui nad sellest aru ei saa. Transliteratsiooni kasutatakse ka keeleõppes, et inimesed saaksid aru, kuidas sõnu hääldatakse, ilma et oleks vaja ka tähestikku õppida. Akadeemilised paberid võivad kasutada ka transliteratsiooni, et arutada sõnu erinevates keeltes, sundimata lugejaid õppima erinevaid tähestikke. See on eriti levinud ebaselgete skriptide puhul, nagu Linear B, mida saavad lugeda vaid käputäis inimesi.
Inimesed püüavad translitereerimisel kasutada standardseid suundi, et transliteratsioonid oleksid ühtsed, kuid see ei juhtu alati. Näiteks Muhammadi kirjutatakse mitmel viisil, sealhulgas Mohammad ja Mahomet. See võib tekitada segadust, kuna transliteratsiooni muutused muudavad sõna kõlamise viisi, kui seda valjusti öeldakse. Hea transliteratsiooni puhul kasutatakse inimeste juhendamiseks ka rõhumärke ja unikaalsete helide edastamiseks võib sellel olla ebatavalisi tähekombinatsioone.
Transliteratsioon ei ole sama mis tõlkimine, protsess, mille käigus muudetakse sõnu teiste keelte kõnelejatele tähendusrikkaks. Näiteks populaarset araabia toitu, mis on translitereeritud khubz arabiks, teavad inglise keele kõnelejad paremini kui pita leiba. Tõlkimine eeldab keelteoskust, milline transliteratsioon puudutab pigem tähestikku.