Kuidas tekkis ingliskeelne piibel?

Kas olete kunagi kasutanud väljendit “võimud, mis on”, sõnu “ilus”, “rahulooja” või “patuoinas”? Kui jah, siis olete ingliskeelsele piiblile võlgu. Need sõnad tekkisid alles pärast ingliskeelse Piibli sündi. Kahtlemata on see ingliskeelse maailma mõjukaim kirjandusteos.
Ingliskeelne Piibel sündis 1300. aastate lõpus e.m.a. Enne seda oli Piibel saadaval ainult ladina keeles versioonis nimega The Vulgate. Vulgata oli kreeka ja heebrea käsikirjade tõlge, mis moodustasid algse kristliku pühakirja. Ladina keel oli muutunud valitsuskeeleks ajal, mil roomlased valitsesid, seega oli loomulik, et Piibel tuleks tõlkida ladina keelde.

Oluline on mõista, kuidas kirik mõjutas Lääne-Euroopat – seda, mida nimetati “kristluseks”. Preestrid ja piiskopid olid ülim autoriteet ja keskmine inimene oli kirjaoskamatu. Kuningriik võis üldiselt lugeda, koos munkadega kloostrites. Rahvad sunniti tolleaegse paavsti tahtel alistama. Hea näide sellest on see, kui paavst määras Inglismaale keelu, kui peapiiskop Thomas a’ Becket tapeti. Kuni kuningas Henry II meeleparanduseni, ei saanud riigis keegi sakramente vastu võtta, mis katoliku kiriku sõnul saatis need vähemalt puhastustule ja halvimal juhul põrgusse. See oli sobiv auastme mässu tekitamiseks, nii et Henry tegi nõutud palverännaku Becketi haua juurde, et seal patukahetsust teha.

Selle äärmusliku hierarhia tulemuseks on see, et ilmikud ei suutnud ise Pühakirja lugeda. Nad pidid pühakirja lugemisel ja tõlgendamisel täielikult toetuma oma preestritele. Kuna mõned preestrid olid ise vaevu kirjaoskajad, ei olnud nad ka alati usaldusväärsed. See häiris paljusid tõsimeelseid preestreid, nende hulgas meest nimega John Wycliffe.

Wycliffe oli inglise preester, sai hariduse Oxfordis ja sealne professor. Katoliku kiriku – tollal ainsa organiseeritud kristliku kiriku – liialdused ja sisemine korruptsioon tekitasid temas vastikust ja ta jutlustas nende tegude vastu oma tundides.

Wycliffe otsustas, et üks viis rahva abistamiseks ja kiriku korruptsiooni vastu võitlemiseks oli anda tavainimestele Pühakiri keeles, mida nad iga päev räägivad. Nii alustas ta tööd The Vulgate’i ingliskeelse tõlke tegemisega. Ta avaldas oma ingliskeelse piibli esimese väljaande väljaandes The Vulgate 1382. aastal ja tema assistent John Purvey avaldas 1390. aastal, kuus aastat pärast Wycliffe’i surma, teise täiustatud tõlke.

Kuna lihtrahva keeles Piibel võib kiriku võimu õõnestada, võeti Inglismaal 1408. aastal vastu seadus, mis keelustas isegi ingliskeelse Piibli lugemise, veel vähem selle omamise. Edusammud ei peatu aga kellegi jaoks ja 1400. aastate keskpaigaks ilmusid Vulgata tõlked prantsuse, itaalia, hispaania ja hollandi keelde. Gutenberg oli valmistanud oma teisaldatava trükipressi ja tema esimene raamat aastal 1454 oli ladina keeles “Vulgata”. 1453. aastal tungisid Osmanite türklased Konstantinoopolisse, kus elasid paljud kreeka õpetlased, ning põgenesid Lääne-Euroopasse, võttes kaasa oma teadmised ja papüürused. Euroopa ülikoolides hakati uuesti õpetama kreeka keelt. Sellest atmosfäärist väljus õpetlane William Tyndale.

Tyndale, nagu Wycliffe, sai ka hariduse Oxfordis ja hiljem Cambridge’is. Ta valdas vabalt mitut keelt, sealhulgas heebrea ja kreeka keelt. Ka Tyndale tundis kirglikult pühakirja inglise keelde tõlgituna, et tema kaasmaalased saaksid neid lugeda. Ta tegi suure osa oma tõlketööst väljaspool Inglismaad, kuna 1408. aasta keeld kehtis veel umbes 110 aastat hiljem. Tema kolmas Uue Testamendi väljaanne, mis ilmus 1534. aastal, on see, millega teda tõeliselt mäletatakse. Tyndale’i keeleoskus ja poeetiline kõrv andsid tema tõlgetele loomuliku hõngu ja ilu, mida tuleb puhtalt kirjandusliku oskuse osas veel ületada.

Tyndale suri tuleriidal Inglismaa kuninga Henry VIII käsul Piibli korrumpeerunud versiooni avaldamise eest. Tyndale’i assistent Myles Coverdale avaldas esimese täieliku ingliskeelse Piibli – Wycliffe’i versioonid olid käsitsi kirjutatud.

Kliima muutus Inglismaal, eriti pärast kuninganna Elizabeth I troonile tulekut. Tema patrooni all õitses kirjandus, sealhulgas ingliskeelne piibel. Tema valitsusajal valmisid veel mitmed suuremad tõlked, sealhulgas Piiskopi piibel ja Genfi piibel. Vaatamata Inglismaad Elizabethi valitsemisajal valdavatele protestantlikele tunnetele, avaldati 1582. aastal katoliiklik tõlge, Uus Testament Rheims-Douai piiblis. Rheims-Douai Vana Testament ilmus aastatel 1609–1610. See jäi katoliku standardseks piibliks kuni 20. sajandini.

King Jamesi versioon, üks populaarsemaid ingliskeelse Piibli versioone läbi aegade, avaldati 1611. aastal Inglismaa kuninga James I palvel. Kulus peaaegu 40 aastat, enne kui see versioon ületas populaarsuse poolest Genfi piibli, kuid 17. sajandi keskel oli see piibel enamiku inglise keelt kõnelevate protestantide jaoks. King Jamesi versioon võlgneb suure osa oma keele ja vormi ilu poolest Tyndale’i piiblile. Tegelikult jääb umbes 70–80 protsenti Tyndale’i algsest sõnastusest King Jamesi versioonis puutumata.

Järgmise umbes 200 aasta jooksul avaldati veel palju ingliskeelseid piiblitõlkeid. Enamik eesmärk oli suurem täpsus ja selgus, vahetades mõned arhailised või vananenud sõnad ja fraasid kaasaegsemate väljendite vastu. Mõned versioonid, nagu Good News Version ja uuem Contemporary English Version, on mõeldud nii noorematele lugejatele kui ka neile, kes ei tunne Piiblit täiesti.

Uut muudetud standardversiooni peetakse kõige täpsemaks kaasaegseks tõlkeks, kuna seda ja selle eelkäijat, muudetud standardversiooni, tõlgendati Surnumere kirjarullide ja muude Vana-Kreeka papüüruste teadmistega. Uus rahvusvaheline versioon on praegune tõlge, mille eesmärk on olla loetav ja säilitada siiski kirjanduslik tunne. See on ka uue King Jamesi versiooni eesmärk.

Tõepoolest, ingliskeelseid õpipiibliid on sadu ja paljudes tõlgetes. Kristliku raamatupoe külastus tutvustab noortele, üliõpilastele, naistele, sõjaväelastele, politseinikele, tuletõrjujatele, arstidele, õdedele ja paljudele teistele erialadele suunatud piiblite uurimist. Kõik need piiblid püüavad esitada kristlikke pühakirju viisil, mida nende kuulajaskond mõistab ja hindab. Piibel on saadaval ka veebis, isegi vanemates ingliskeelsetes tõlgetes ja paljudes teistes keeltes.
Pühakirja üldteadmise otsimine käivitas maad raputavate mõõtmetega revolutsiooni. See kutsus esile Inglise reformatsiooni. Autorid ja näitekirjanikud on ingliskeelsest Piiblist inspiratsiooni ammutanud juba üle 500 aasta. Selle sõnad ja väljendid tungivad inglise keelde isegi nende seas, kes pole kristlased. Paljud inglise keelt mitte emakeelena kõnelevad inimesed alustavad oma keeleõpinguid ingliskeelse piibliga. Ingliskeelse piibli ilmumine oli üksainus tegu, mis tõepoolest muutis lääne tsivilisatsiooni sellisel kujul, nagu me seda tunneme.