“Greek to me” on ingliskeelne idioom, mis kirjeldab midagi, mis on väljendit kasutavale inimesele täiesti arusaamatu. Seda fraasi võib kasutada siis, kui keegi ei mõista kõneviisi või keeletüüpi, mida ta kuuleb. Lisaks võib seda kasutada näitamaks, et keegi ei mõista midagi, mida ta kogeb. Kõige kuulsam väljendi “kreeka minu jaoks” kasutus ja selle tõenäoline päritolu on William Shakespeare’i 16. sajandil kirjutatud näidendis “Julius Caesar”.
Idioom on fraas, mida keegi kasutab selleks, et kõnelevate inimeste jaoks kõlada kõnekeelsemalt või värvikamalt. Enamikul juhtudel on need idioomid aktsepteerinud tähendusi, mis erinevad palju sellest, mis nad võisid olla väljendite esmakordsel kasutamisel. Selle põhjuseks on asjaolu, et laialdane kasutamine kultuuris muudab idioomi tähenduse nii kaugele, et sellel on lõpuks vähe sarnasusi oma sõnade otsese tähendusega. Üks idioom, mis on säilinud sadu aastaid, on fraas “minu jaoks kreeka keel”.
Seda fraasi kasutatakse kõige sagedamini siis, kui keegi kuuleb kõnet, millest ta aru ei saa. Ta võib kuulata ja isegi olla tähelepanelik, kuid tähendus on tabamatu. Põhjuseks võib olla see, et sõnad on teisest keelest või kõneleja kasutab slängi, mida kuulaja ära ei tunne. Näiteks võib keegi öelda: “Need lapsed jätkasid oma kooliõue kõnepruuki, kuid minu jaoks oli see kõik kreeka keel.”
Kuigi see on selle fraasi kitsaim kasutusala, võib selle tähendus laieneda ka mis tahes tüüpi olukordadele, millest keegi aru ei saa. See võib juhtuda siis, kui miski on kellegi jaoks liiga keeruline või kui see kujutab endast midagi, mida ta pole kunagi varem kogenud. Seda tüüpi kasutuse puhul kaaluge lauset: “Ma pean end matemaatiliste probleemidega päris heaks, kuid need arenenud võrrandid on minu jaoks kõik kreekapärased.”
William Shakespeare kasutas seda fraasi oma kuulsas tragöödias “Julius Caesar”. See toimus kahe mehe kontekstis, kes arutasid kõneleja Cicero üle, kes oli rääkinud kuulajatele kreeka keeles. Kui kõnet kuulnud inimeselt küsiti, mida Cicero oli öelnud, vastas ta, et see oli “minu jaoks kreeka keel”. Kuna tragöödia leidis aset Roomas, tähendab see, et kreeka keel oli keel, mida oskasid vaid vähesed erudeeritud mehed. Ülejäänud elanikkond ei saaks sellest aru.