Ablatiivne absoluut on ladina keele grammatiline konstruktsioon, mis võtab arvesse fraasi, mis on lause põhisubjektist ja tegusõnast eraldatud. See fraas toimib paljuski lause põhiosa modifikaatorina, kuid selle saab eemaldada ilma lause grammatilist struktuuri mõjutamata. Seda tuntakse ablatiivse absoluutina, kuna fraasi muutvad sõnad on ladina ablatiivi käändes. Inglise keelde tõlgituna on seda tüüpi fraasid sageli ümber paigutatud, kasutades eessõnu, mida poleks algses ladina keeles lisatud.
Ladina ja inglise keeled erinevad teatud grammatiliste struktuuride osas mitmel viisil. Üks neist juhtudest hõlmab viise, kuidas käsitletakse lauses eraldavaid, muutvaid fraase. Inglise keeles eraldatakse need fraasid tavaliselt lause põhiosast komadega ning nende eristamiseks kasutatakse eessõnu. Seevastu ladina keeles kasutatakse nende fraaside muust lausest eristamiseks ablatiivi absoluuti.
Üldiselt tähistab ladina keeles ablatiivset absoluuti nõudev fraas kas põhifraasist eraldiseisvat ajaraami või peegeldab midagi, mis põhjustas lause põhiosa esinemise. Ükskõik, mis sõnad moodustavad fraasi tuuma, asetatakse ablatiivkäände. Tavaliselt on ladina keeles ablatiivne kääne eessõnafraasi tulemus, kuid nende fraaside kasutamisel ladina keeles eessõnu ei lisata.
Näiteks ingliskeelset lauset: “Kui ta tüdruku kooli saatis, oli ta kurb.” Avafraasi esimeste sõnade ladinakeelne tõlge oleks “Puella missa”. “Puella” on ladinakeelse sõna “tüdruk” ablatiivne kääne ja “missa” on ladinakeelse sõna “saatma” ablatiivne kääne. Inglise keelde tõlgituna on ajaraami väljendamiseks lisatud sõna “üks kord”, mida ladina keeles viitab ablatiivne absoluut. Ladina keele sõnasõnaline tõlge oleks “tüdruk, kes on saadetud”.
Muudel asjaoludel võib olla vajalik kasutada seda grammatilist konstruktsiooni ladina keeles. Kui ingliskeelne tegusõna “to be” sisaldub koos nimisõnaga, nõuab see nimisõna ablatiivset käände; verbi “olema” vorm viitab ladina keeles, kuna sellel keelel pole vastava sõna “esse” jaoks täiuslikku ega olevikulist osalauset. Oluline on mõista, et igal fraasil, mis nõuab ablatiivset absoluuttõlget, peab olema grammatiline seos ülejäänud lausega, isegi kui fraas täidab oma tähenduse.