Regulatiivtõlge on dokumentide tõlge, mille eesmärk on täita reguleerivate asutuste taotlusi teatud riikides või maailma osades. Sellise keeletõlke eesmärk on tavaliselt võimaldada välisriigi reguleerivatel asutustel toodete esitlusi üle vaadata, et need saaks turul kasutamiseks heaks kiita. See kõrgetasemeline tõlketüüp nõuab spetsiifilisi oskusi, kuna meditsiinivaldkond on enamiku riikide majanduste väga tehniline osa ja rahvusvahelise meditsiinikaubanduse nõuded võivad olla suhteliselt keerulised.
Need, kes on seotud eeskirjade tõlkimisega, peavad mõistma meditsiinitoodete arvustuste või sarnaste protsessidega seotud keerulisi teemasid. Osa sellest eeldab rahvusvaheliste meditsiini või teaduse standardite tundmist. Muudel juhtudel peavad tõlkijad mõistma, kuidas muuta ühe piirkonna meditsiinistandardite keel sobima teise riigi või piirkonna standarditega, kus meditsiiniterminoloogia või -tavad võivad oluliselt erineda.
Mõned konkreetsed tööriistad võivad aidata regulatiivsetel tõlkijatel korraldada oma tööandjatele tõhusamaid rahvusvahelisi esitlusi. Kesksete päritolukeelte, näiteks ladina keele tundmisest võib abi olla, eriti kuna suur osa tänapäeva meditsiinikeelest viitab sellele klassikalisele keelele. Kasuks võivad tulla ka teadmised rahvusvahelisest meditsiinilisest kodeerimisest. Tõlkijate jaoks on sageli ülioluline omada põhjalikku teavet reguleerivate asutuste kohta, millele nad valmistuvad tõlgitud tekstiga tegelema.
Samuti on probleeme regulatiivsete tõlgetega, mis on seotud regulatiivse heakskiitmisega seotud dokumentide keerukusega. Need dokumendid võivad olla mitmel erineval kujul, kus arvutustabelidokumendid, täpsemad diagrammid ja muud tüüpi visuaalid võivad täiendada lihtsaid tekstidokumente. Levinud regulatiivsed tõlkedokumendid hõlmavad riskianalüüse, tehnilisi kirjutisi ravimite või meditsiiniseadmete kohta ning toote või seadme üldiseid toimikuid.
Mõned eksperdid kirjeldavad spetsiaalset eeskirjade tõlkimise protsessi. See algab allikast või allikatest sobivate andmete kogumisega, seejärel redigeerimisega soovitud tooni saavutamiseks. Tekst võib seejärel läbida eri avaldamistasemeid, enne kui see esitatakse reguleerivate asutuste emakeeles. Selle protsessi raames toimub sageli spetsiaalne faktide kontrollimise protsess või isegi järelevalve- või ülevaatusprotsess, mille käigus üks inimene võib kontrollida teise inimese tööd. Seda mitte ainult täpse tõlke tagamiseks, vaid ka dokumentatsiooni tipptasemel eesmärkide selguse poole püüdlemiseks, st reguleerivate asutuste huvidele apelleerimiseks ja parima võimaluse positiivse tulemuse saavutamiseks.