Arvutipõhine tõlge (CAT) on keeletõlge, mida tehakse tarkvaraprogrammi abil. Programm ei tee kogu tööd, kuid see võib luua mõned otseteed, samuti kasvab koos kasutajaga ja võib aja jooksul rohkem võimalusi arendada. See võib olla kasulik tõlkijatele, kes valmistavad ette mitmesuguseid tekste, ärakirju ja muid materjale. Tarkvarafirmad pakuvad mitmesuguseid arvutipõhiseid tõlkeprogramme.
Mõned programmid võivad kasutaja jaoks tõlkimist alustada. Programm on laetud kahe või enama keele õigekirja- ja grammatikateabega ning võib olla võimeline renderdama lauseid mõistlikus tõlkes. Tõlkija võib otsida vigu ja parandada lauseid, mis on ilmselgelt valed, ei suuda tabada originaalteksti eesmärki või loetakse jäigalt. Need parandused on osa programmi õpetamissüsteemist, mis võib neist õppida, et vältida tulevasi vigu.
Muu arvutipõhine tõlge ei pruugi umbkaudset tõlget teha, kuid sellest võib siiski abi olla. Saadaval on õigekirja- ja grammatikakontrollid, mis aitavad tõlkijaid keelte vahel liikumisel. Programm saab vead märgistada ja pakkuda soovitusi nende parandamiseks. Mõned intelligentsed programmid võivad tuvastada ka homofonid ja hoiatada kasutajat, kui mõni sõna näib olevat eesmärgi jaoks sobimatu. Kasutajad saavad lisada ka idioome ja termineid, mis on olulised tehnilise tõlke jaoks, kus võidakse kasutada põhisõnastikule võõraid sõnu.
Teine väärtuslik tööriist arvutipõhise tõlkimise puhul on tõlkemälu. Süsteem võib säilitada fraase ja teabetükke, mille tõlkija on juba tõlkinud. See võib mugavuse huvides tõlkeid asendada, et tõlkija saaks keskenduda uuele materjalile. See võib tõlke aega säästa ja arvuti märgistab oma soovitused, et kasutaja saaks nende täpsust kontrollida. Mõned terminid ei pruugi alati tõlgitud ühtemoodi, kuna need võivad peegeldada kõneleja või kirjutaja erinevaid kavatsusi.
Kuigi inimtõlge on endiselt vajalik, võib arvutipõhine tõlge protsessi kiirendada. Inimtõlkijad peavad kontrollima arvuti tööd ja võivad sõltuvalt tekstist ja programmist täita mõningaid tõlkeülesandeid. Tõlkeoskus on ülioluline, sest keegi, kes ei oska mõlemat keelt põhjalikult, võib teha vigu või ei pruugi masintõlkega seotud probleeme ära tunda. Tarkvaraettevõtted teevad tehnoloogia täiustamiseks koostööd tõlkijate ja konsultantidega ning mõned loovad tarbekaupu, mis pakuvad ligikaudset tõlget inimestele, näiteks Interneti-kasutajatele, kes soovivad saada kiiret ülevaadet võõrkeelse lehe sisust.